わたしたちは日本人夫婦なので、息子にイングリッシュネームではなく日本の名前をつける予定です。
ただこの先もしかしたらニュージーランドで成長していくかもしれないので、
- こちらの人にも発音しやすく
- こちらの人が見て正しく発音できるスペルで表記できて
- 音やスペルから英語で変な意味を想起させない
名前にしたいと思っていました。
候補を絞ってから、最終的には現在通っている英会話クラスの先生に相談してスペルなど決定しましたが、家に帰ってきてから面白いサイトをみつけました。
アルファベットで名前を入力すると、そのスペルだとどう発音されるのか、そして何か意味があるか(同じスペルの単語があるか)を確認できます。
すごいのは、英語だけじゃなく複数の言語に対応していることです。
例えば「とうま」を「Toma」のスペルで入力すると、
スペイン語やフランス語、イタリア語などの結果もでてきます。
惜しいのは、発音は文字自動認識によるものなので、ネイティブが見ても本当にその発音になるのか精度が少し不安なところです。。
それでも、ある程度「こう発音されるんだー」みたいなのが確認できるのは便利だなと思いました。
ちなみにネイティブに確認したところによると、「とうま」は「Thoma」が一番日本語の発音と近い発音になるそうです。機関車トーマスの最後のSがないだけだから簡単ね!といっていました笑
あと、
日本のパスポートの名前表記はヘボン式ローマ字が原則ですが、希望すれば非ヘボン式でも申請できるようです。例えば「とうま」のヘボン式表記は「Touma」ですが「Thoma」でも申請できます。
非ヘボン式で申請する場合は、通常の必要書類に加えて綴りが確認できるもの(NZの出生証明書等)を提出すればOKみたいです。